この英語ってどんな意味?「Who’s cutting onions?」 | NewsCafe

この英語ってどんな意味?「Who’s cutting onions?」

社会 ニュース
この英語ってどんな意味?「Who’s cutting onions?」

この連載では、アメリカやニュージーランドでの海外生活をはじめ海外添乗員として世界各地を訪れ、現在は二人の娘をバイリンガル子育てしている英会話講師 Mrs. Hattoriが身近な表現をクイズ形式でお届けします。

英語で  「Who’s cutting onions? 」 ってどんな意味?

正解は

玉ねぎを切ると、涙が出ますよね?
本当は感動して泣いているのに、「泣いてないよ!誰かが玉ねぎ切ってるからだよ!」と、泣いている事実を隠したり、強がってみせたりするときによく使います。

元々は
Ninja cutting onions. という言葉があるんです。
忍者が目の近くで玉ねぎを切っているから涙が出ているんだよ。という表現です。

SNSの感動する映像のコメント欄にも、こんなやり取りがありました。

Who’s cutting onions?
泣いているのは誰?
Me.
私。

Me lots of them.
私も号泣。

他には
Alright, someone has been cutting onions.
誰かがずっと玉ねぎを切ってるんだ= だから涙がでているんだよ=そうだよ。泣いてるよ。

ぜひ使ってみてくださいね。

★他の問題にもチャレンジ!

答えは>>こちら


《OTONA SALONE》

特集

page top